Preguntes freqüents

    Respostes a les preguntes més habituals sobre Zenòdot: com funciona la cerca, per què algunes edicions apareixen com a possibles traduccions, i com pots ajudar.

    Zenòdot creua dades de 14 fonts bibliogràfiques: biblioteques nacionals, agregadors d'ISBN, Wikidata, l'Index Translationum de la UNESCO i aportacions comunitàries. Si un llibre no apareix a cap d'aquestes fonts, no el podrem mostrar. Això és especialment freqüent amb obres autoeditades, publicacions acadèmiques o edicions molt recents. Pots provar a cercar amb el títol original, amb l'ISBN, o afegint el nom de l'autor. Si ni així el trobes, és probable que encara no estiga catalogat a les nostres fonts.
    Zenòdot creua dades de múltiples fonts per verificar que una edició és realment una traducció de l'obra que busques. Quan no podem confirmar-ho al 100% — perquè l'autor registrat no coincideix exactament, l'idioma catalogat no és clar, o les dades són insuficients — l'edició apareix amb aquest avís. No vol dir que siga incorrecta; vol dir que no hem pogut verificar-la automàticament. Si tens l'edició davant, pots ajudar-nos reportant si les dades són correctes o no amb la bandereta ⚑.
    Quan escrius un títol, Zenòdot el creua simultàniament amb 14 fonts bibliogràfiques: 9 biblioteques nacionals (Library of Congress, BnF, DNB, BNE, NDL Japó i d'altres), 2 agregadors comercials (ISBNdb, Google Books), Wikidata, l'Index Translationum de la UNESCO i aportacions comunitàries. Després creua les dades, identifica l'obra i agrupa les edicions per idioma. El procés inclou verificació d'autors entre sistemes d'escriptura, normalització de codis d'idioma i desambiguació de títols homònims. És un procés complex i no sempre perfecte — però intentem que siga el més honest possible amb les dades que tenim. Una dada que ho explica: el 97% de les edicions del sistema apareixen en una sola font. Per això creuar-les importa.
    Wikidata és una base de coneixement oberta que documenta, entre moltes altres coses, en quins idiomes existeix una obra literària. Quan Zenòdot identifica una obra a Wikidata, pot mostrar-te tots els idiomes en què hi ha constància d'una traducció. Això no vol dir que tinguem l'edició concreta (amb ISBN, editorial i any); vol dir que sabem que existeix. Per això apareixen com a "sense edició documentada". Amb el temps, a mesura que les fonts s'enriquisquen i els usuaris aporten ISBNs, anirem completant aquesta informació.
    Zenòdot prioritza les llibreries locals: és la primera opció que veuràs. Però sabem que per a moltes traduccions en llengües minoritzades, la llibreria del barri probablement no tindrà l'edició en estoc. Bookshop.org (que dona suport a llibreries independents), Better World Books, Kobo i Amazon apareixen com a alternatives perquè hi ha casos — especialment per a idiomes amb menys oferta editorial — on poden ser l'única via pràctica per aconseguir el llibre. Amazon i Bookshop.org inclouen enllaços d'afiliació que ajuden a mantindre el projecte; la resta són enllaços directes sense comissió.
    De tres maneres. Primera: si tens un llibre davant i veus que Zenòdot no té la seua edició documentada, pots aportar l'ISBN. El trobaràs a la pàgina de crèdits del llibre. Segona: si veus una edició amb dades errònies — idioma equivocat, autor incorrecte — pots reportar-ho amb la bandereta ⚑ que apareix al costat de cada edició. Tercera: si busques un llibre en un idioma on no està disponible, clica "Vull aquest llibre en [idioma]". Aquesta demanda s'acumula de forma anònima i esperem que, amb el temps, puga servir per orientar editorials sobre què vol la gent.
    Zenòdot és un projecte independent creat des del País Valencià, i el català/valencià és la llengua d'origen del projecte. L'espanyol, l'anglès i el francès són les tres llengües amb què, per ara, podem garantir una interfície de qualitat. Ens encantaria tindre la web en més idiomes — sobretot en llengües minoritzades, que és precisament el públic que més valorem. Si vols ajudar-nos a traduir la interfície a la teua llengua, escriu-nos a través de la pàgina de contacte.
    Zenòdot creua dades de 14 fonts bibliogràfiques. Cap d'elles és completa: les biblioteques nacionals documenten sobretot el que es publica dins les seues fronteres, els agregadors comercials tenen metadades d'idioma incomplertes, i l'Index Translationum de la UNESCO no s'actualitza a fons des de finals dels 2000. Si coneixes l'ISBN d'una traducció que no apareix, pots aportar-lo directament des de la pàgina de resultats — ens ajudes a millorar la informació per a tothom.