Sobre Zenòdot

    Zenòdot és una ferramenta documental per descobrir traduccions de llibres. Cerca qualsevol llibre i descobreix si ha estat traduït a la teua llengua o a qualsevol altra.

    No és una llibreria. No és un traductor automàtic. No tradueix llibres. El que fa és respondre una pregunta que cap plataforma respon bé: s'ha traduït aquest llibre?

    Zenòdot creua 14 fonts bibliogràfiques —9 biblioteques nacionals (Library of Congress, BnF, DNB, BNE, NDL Japó i d'altres), 2 agregadors comercials (ISBNdb, Google Books), Wikidata, l'Index Translationum de la UNESCO i aportacions comunitàries— per trobar edicions publicades en diferents llengües. Agrupa els resultats per idioma, assenyala les coincidències no verificades amb honestedat, i prioritza les llibreries independents als enllaços de compra.

    Està pensada per a lectors en llengües minoritzades; persones que no tenen una manera fiable de saber si un llibre que volen existeix en la seua llengua. Però funciona per a qualsevol idioma i qualsevol lector.

    A partir de cerques agregades i anònimes, Zenòdot també detecta buits de traducció: llibres que els lectors volen però que encara no han estat traduïts. Aquestes dades, amb el temps, podrien ajudar les editorials a entendre què necessiten realment els lectors.

    Zenòdot és un projecte independent creat per Ausiàs Tsel. Ha aparegut a LSE Impact Blog, Publishers Lunch i Jane Friedman.

    Gratuït. Sense compte. Sense mur de pagament.

    La interfície de Zenòdot està disponible en català, castellà, anglès i francès. Si vols ajudar-nos a traduir-la a la teua llengua, escriu-nos.

    Contacte: info@zenodot.app